Bajo la idea de que “el idioma argentino debería ocupar la posición de lengua mundial”, el argentino Alberto J. Miyara créo el primer diccionario online Argentino-Español.
En su sitio, Miyara critica que no se considere al Argentino como un idioma autónomo. “Aparentemente el argentino sería lo mismo que el Español, del cual ni siquiera se podría considerar un dialecto diferenciado”. En su Declaración de Principios, dice también que los miembros de la Real Academia Española “serían mucho menos prestigiosos y serían invitados a infinitamente menos congresos si el idioma sobre el que legislan abarcara sólo a 40 millones de hablantes peninsulares (30, si descontamos los hablantes de catalán, gallego y vasco) en lugar de los 300 millones que habitan lo que ellos paternalistamente llaman Mundo hispánico”.
Además de la traducción del argentino al español de 350 palabras, el diccionario contiene una sección de “Palabras Peligrosas”, términos que según el autor transoceánicamente se escriben igual, se pronuncian igual, pero no se pueden usar igual.
Dando un ejemplo de lo diferente que es el uso del idioma en los dos países, Miyara dice: “Un argentino puede decirle a su interlocutor español que labura en la Muni y que para ahorrarse las combinaciones en el subte vino manejando y tuvo que estacionar sobre el cordón de la vereda. A lo cual su interlocutor español le puede replicar que curra en el Ayuntamiento y que por evitarse las correspondencias en el metro vino conduciendo y tuvo que aparcar sobre el bordillo de la acera”.
El diccionario está disponible en la dirección que figura a continuación.
http://www.geocities.com/idioma_argentino/index.html
http://www.geocities.com/idioma_argentino/dic_arg_esp.html



